dimanche 30 octobre 2011

Expressões frutadas.

Barraca do Val, no Canela.

Na série das expressões em francês, depois dos corações e do pés, continuamos com as frutas. Quem me conhece sabe do meu amor para frutas, e isso desde criança. Deve ser porque cresci numa casa com jardim cheio de frutas. Kiwis (kiwi), figos (figue), morango ( fraise), uva (raisin), framboesas (framboises) e cerejas (cerises).

Aqui me encanto por manga (mangue), umbu (não tem tradução), siriguela (sem tradução também), goiaba (goyave), melancia (pastèque), tangerinas (mandarines) e maracujá que em francês chama fruit de La passion (fruta da paixão) por causa da flor que parece uma cruz. ( Cruz = Cristo etc etc...)

Fleur du fruit de la passion


Na França, país com clima temperado, cada estação tem suas frutas. Claro que se pode comer qualquer fruta a qualquer momento do ano, mas vai ser mais caro, e geralmente menos gostoso.

Agora no outono, se comem maçãs (pommes), pêras (poires), uva (raisin)....
No inverno, laranjas (oranges), pamplemousse (toronja que nunca vi aqui e que é uma delicia), kiwis (kiwis)....
Na primavera : morango (fraise), cerises (cerejas), framboises (framboesas)...
E no verão : damasco (abricot), pêssego (pêche), nectarinas (nectarines), melão (melon)....

As frutas, além de ser degustadas e usadas na cozinha, tambem sirvem para varias expressões :

Avoir la pêche (ter o pêssego) : estar em boa forma, com muita energia.

Avoir une peau de pêche (ter uma pele de pêssego) : ter uma pele muito macia.

Avoir la banane (ter a banana) : estar muito feliz, muito sorridente.

Prendre une prune (pegar uma ameixa) : Uma gíria para dizer receber uma multa. A palavra certa para multa sendo : amende.

Compter pour des prunes (contar por ameixas) : ser ignorado, desprezado. Essa expressão ficou famosa com a musica da cantora Lio Les brunes comptent par pour des prunes.

Sucrer les fraises (açucarar o morango) : tremer muito.

Ramener sa fraise (trazer seu morango) : Dar sua opinião numa situação que seria melhor ficar calado. 



Prendre le melon (tomar o melão) : corresponde à expressão “avoir la grosse tête” (ter o cabeção) que significa se achar muito.

Chapeau-melon (chapéu melão) : chapéu coco.

Avoir les yeux en amande (ter os olhos em forma de amêndoa) : ter olhos como Alessandra Ambrósio ! hehehe

Mi- figue mi-raisin (meio fico, meio uva) : ter um ar ao mesmo satisfeito e insastifeito.

Se fendre la poire (cortar-se a pêra) : rir muito.

Être une bonne poire (ser uma boa pêra) : Ser gentil, bonzinho demais...

Se refaire la cerise (se refazer a cereja) : melhorar depois de ter sido ferido, machucado ou doente.

C’est la cerise sur le gâteau (é a cereja encima do bolo) : o pequeno detalhe que aperfeiçoa tudo.

Tomber dans les pommes (cair nas maçãs) : desmaiar.

Être haut comme trois pommes (ser alto como três maçãs) : Ser baixinho. 



Aucun commentaire:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...